نكات تعرفه ترجمه نكات تعرفه ترجمه

ELT

روش تعيين قيمت ترجمه

ترجمه يكي از خدماتي است كه سر و كار بسياري از افراد با آن مي‌افتد. قيمت ترجمه يكي از فاكتورهايي است كه در انتخاب مترجم تأثير مي‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌اي بسيار بيشتر از يك ترجمه دانشجويي معمولي است، اما پايبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نيز يكي از مواردي است كه بايد هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در اين مطلب قصد داريم به بيان نكات مهم در تعيين تعرفه ترجمه صفحه اي و دسته‌بندي تعرفه‌هاي مختلف ترجمه بپردازيم تا بتوانيد براي انتخاب مترجم با آگاهي بيشتري اقدام نماييد.

 

نكات تأثيرگذار بر تعرفه ترجمه

 

نكات بسياري وجود دارد كه در قيمت نهايي ترجمه تأثير مي‌گذارند. مهم‌ترينِ آن‌ها در ادامه توضيح داده خواهند شد:

ميزان حرفه‌اي بودن مترجم
بدون شك قيمت ترجمه‌اي كه توسط يك مترجم باسابقه و حرفه‌اي انجام مي‌شود از قيمت سفارشات ترجمه‌اي كه به افراد تازه‌كار و تحت عنوان ترجمه دانشجويي، بيشتر است. البته كيفيت كار ترجمه‌هاي دانشجويي نيز مي‌تواند در مواردي قابل قبول باشد، براي مثال درباره متون عمومي و ساده. اما ترجمه باكيفيت و حرفه‌اي كه بارها مورد بازخواني و بررسي قرار داده شده است، قيمتي بالاتر از ترجمه‌هاي معمولي دارد.

 

مدت زمان تحويل
احتمالاً در بسياري از وب‌سايت‌هاي ترجمه نيز ديده‌ايد كه قيمت سفارشات ترجمه فوري با تعرفه ترجمه معمولي متفاوت است. البته اين فوري بودن زماني ارزش دارد و بايد بر تعرفه ترجمه تأثير بگذارد كه موجب افت كيفيت كار نشود.

 

زمينه متن سفارش
بسته به نوع متني كه قرار است ترجمه شود، قيمت نيز تغيير مي‌كند. براي مثال قيمت خدمات ترجمه براي متون عمومي هميشه پايين‌تر از متون تخصصي است. در اين حال نيز، تعرفه زمينه‌هاي تخصصي متفاوت، با هم گوناگون است. براي مثال قيمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قيمت ترجمه مقاله پزشكي پايين‌تر خواهد بود.

علاوه بر اين ترجمه قرارداد، كتاب، رزومه، پورتفوليو، مدارك و … نيز معمولاً تعرفه‌اي متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولي دارد.

 

 متني، صوتي يا ويدئويي بودن سفارش
تا اينجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فايل‌هاي صوتي يا فيلم نيز، متقاضيان مخصوص خود را دارد. مي‌توان حدس زد ترجمه از روي صدا يا فيلم نياز به مهارت بيشتري از سمت مترجم دارد. با اين حساب تعرفه ترجمه فيلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.

 

زبان مبداء و مقصد
نكته دخيل ديگر در محاسبه قيمت ترجمه، زبان آن است. براي مثال تعرفه ترجمه انگليسي به فارسي از تعرفه سفارش ترجمه فارسي به انگليسي به مراتب بيشتر است. زيرا در مورد دوم، مترجم بايد حرفه‌اي‌تر باشد و به طور كامل با گرامر و دستور زبان انگليسي آشنايي داشته باشد. همچنين تعرفه انجام ترجمه از زبان‌هاي غيرانگليسي از قبيل چيني، آلماني، فرانسوي و … نيز بالاتر است. زيرا معمولاً تعداد مترجماني كه در اين زمينه‌ها كار مي‌كنند و دانش كافي دارند، كمتر از مترجمان زبان انگليسي است.

 

حجم سفارش
اغلب مترجمان، حجم سفارش را نيز در تعيين تعرفه ترجمه در نظر مي‌گيرند و شما براي سفارشات با حجم بالاتر مي‌توانيد از مترجم تخفيف دريافت كنيد. البته در مواردي چند خط يا يك صفحه به طور رايگان براي شما ترجمه مي‌شود تا ابتدا با كيفيت كار آشنا شويد و سپس سفارش خود را به طور كامل ثبت كنيد.

 

نحوه محاسبه قيمت ترجمه در فوناتيم
اگر وارد سايت فوناتيم شويد مي‌توانيد تعرفه ترجمه را به ازاي هر كلمه مشاهده نماييد. فوناتيم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه كيفيت عمومي، پيشرفته و حرفه‎اي ارائه مي‌سازد كه به ترتيب قيمت هر كدام بالاتر است.

كيفيت عمومي تنها براي ترجمه انگليسي به فارسي در دسترس است و براي كارهاي دانشجويي و مطالب عمومي مناسب به نظر مي‌رسد.
كيفيت پيشرفته نيز تنها براي زبان انگليسي در دسترس شماست. تعرفه ترجمه پيشرفته از عمومي بيشتر است. اما در عوض براي توليد محتوا و پروژه‌هاي دانشگاهي مناسب خواهد بود.
كيفيت انگليسي براي بسياري زا ديگر زبان‌ها اعم از چيني، ژاپني، تركي، عربي و… در دسترس است. براي ترجمه پايان نامه، متون تخصصي، مقالات ژورنال‌هاي تخصصي و… مي‌توانيد از اين نوع ترجمه استفاده كنيد.


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 

 


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/25 ساعت: ۰۵ توسط:fonateam :